第133章
。冷静的看着马克西姆,“如果美国参战,我会应征入伍。如果国家需要我,那我去前线。” 凯瑟琳暗自挥拳:好样的,小乔同学! 番话的完美极了,无可指摘。本假设“美国参战”,漂亮话总可以的。马克西姆样的人,太谨慎小心,反无趣。 小乔接受的家庭教育也太惊人了,居然有“我可以为国家捐躯”的觉悟,实在超乎的象。 玛丽娅看得出三位美国少爷之间的剑拔弩张,虽然不知道凯瑟琳意思,但,年长一些的个肯尼迪的回答实在完美,年轻的杜邦只怕要减分了。 * 钓鱼活动在1个小时后结束,凯瑟琳没钓上鱼,快兴致缺缺。 马克西姆也知道莫名其妙输了一点印象分,此时决定弥补,便给凯瑟琳指点沿途风景。 塞纳河作为流经巴黎的内河,有看头的,各种房屋在河岸两边。有许多知名建筑物分布在河岸两边,景点多多。 一路掠埃菲尔铁塔、大皇宫、卢浮宫等等,有位于河中小岛上的巴黎圣母院。巴黎圣母院因为法国作家维克多·雨果的同名小声名大噪,雨果先生因为同情法国大革命、反对拿破仑三世遭流放,也因为谴责英法联军在中国的暴行得中国群众的喜爱。 凯瑟琳对雨果先生十分感兴趣。 “…… merveille s'appelait le palais d'?té. L'art a deux principes, l'idée, quiproduit l'art européen, et la Chimère, qui produit l'art oriental. Le palais d'?téétait à l'art chimérique ce que le Parthénon est à l'art idéal. Tout ceque peut enfanter l'imagination d'un peuple presque extrahumain était là. …… Devant l'histoire, l'un des deux bandits s'appellera la France, l'autres'appellera l'Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m'en donnerl'occasion ! les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux quisont menés ; les gouvernements sont quelquefois des bandits, les peuplesjamais.” 突然背大段法语,马克西姆法语流利,肯家兄弟法语麻麻,勉强听懂。但都不知道在。 法语流利的玛丽娅、菲尔顿太太也都没有听雨果先生的篇著作。 * “…… 在世界的某个角落,有一个世界奇迹。个奇迹叫圆明园。艺术有两个源,一理,理产生欧洲艺术;一幻,幻产生东方艺术。圆明园在幻艺术中的地位如同巴特农神庙在理艺术中的地位。 …… 将受历史制裁的两个强盗,一个叫法兰西,另一个叫英吉利。不,我要抗议,感谢您给了我样一个抗议的机会。治人者的罪行不治于人者的错;政府有时会强盗,人民永远也不会强盗。” * 凯瑟琳背完封雨果写给英军巴特勒上尉的信,看着不明所以的肯家兄弟和马克西姆,“雨果先生谴责英法联军在中国的暴行,英法联军烧毁了‘万园之园’圆明园,对艺术的荒谬摧毁,对另一个主权国家的羞辱。类比的话……大概相当于德军烧毁了法国的凡尔赛宫吧,或者奥地利的美泉宫,或者莫斯
相关推荐:
乡村透视仙医
NTR场合_御宅屋
林枫苏慕白天赋无敌的我一心只想苟活
猛兽博物馆
新年快乐(1v1h)
一个车标引发的惨剧(H)
荒野直播之独闯天涯
娇软美人重生后被四个哥哥团宠了
神秘复苏:鬼戏
红豆